É possível viver de traduzir no Brasil?

  • 04/09/2016

    How do you translate município into English?

      A município is an administrative division of an estado. Although its sede (seat) is always an urban community of some sort, a município usually includes outlying rural areas and always borders on other municípios. As such, it ...mais
  • 04/09/2016

    Hello and welcome!

    Hello and thanks for the visit! Almost ten years ago, I started keeping a blog in my native Brazilian Portuguese.  For reasons best forgotten, it went belly up in October 2015. It is coming back to life today under a different name, ...mais
  • 28/06/2016

    O que é uma tradução juramentada?

    Nossa colega Simone Castro vai apresentar uma palestra grátis sobre tradução juramentada. Para saber mais detalhes, clique aqui. A Simone faz parte da equipe da Escola de Tradutores, um empreendimento novo tocado por colegas nossos, ...mais
  • 28/06/2016

    Olha eu aqui de novo!

    Oi! Obrigado pela visita. Fazia tempo, não é? O blogue ficou fora do ar meses, por uma série de motivos que prefiro esquecer. Lembrança, quero ter da Kelly de Castro — que nem conheço pessoalmente — mas que um dia ainda quero ...mais
  • 05/10/2015

    Review, revise, edit & proof

    Review é um exame cuidadoso de alguma coisa, uma avaliação, uma análise, sem o propósito de corrigir ou emendar: The Board of Directors reviewed the report, significa que o Conselho de Administração examinou o relatório, não para ...mais
  • 30/09/2015

    Dia do tradutor

    Dia do Tradutor e tal. Queria escrever algo de bonito e relevante, mas só me ocorreram as palavras e frases piegas de sempre. Então, convido você a ler este artigo, já antigo, mas que ainda guarda seu humor. Pelo menos, é um pouco ...mais
  • 25/09/2015

    O motorista de táxi

    Não tenho carro, nunca tive, não sei dirigir. Uso transporte público, onde dá. Onde não dá, vou de táxi ou de carona. Então, hoje de manhã, peguei um táxi para dar umas pererecadas. Motorista jovem, educadíssimo, traje simples, ...mais
  • 23/09/2015

    Nossa convidada de hoje: Raquel Lucas de Sousa

    Estava matutando sobre o que seria interessante publicar no blogue, quando topo com este texto bonito da Raquel Lucas de Sousa, da Verve traduções e assessoria linguística. Embora não seja realmente sobre tradução, trata de certas ...mais
  • 22/09/2015

    A postagem que eu preferia não ter escrito

    De vez em quando me fazem umas perguntas que não sei bem como responder. Olha esta aqui: Contratei uma versão em inglês de um texto técnico. Ficou tão ruim que alguns parágrafos eu sequer consegui compreender. Final das contas, tive ...mais
  • 07/09/2015

    Você cobre?

    Existem duas modalidades de pedidos para “cobrir” preços. (1) O cliente liga ou escreve dizendo “temos uma cotação de R$ X, você cobre?” (2)  Você dá uma cotação e, mais tarde, talvez no dia seguinte, o cliente faz ...mais

ajax-loader-gif

Ler mais artigos