por Danilo Nogueira

  • 10/07/2018

    Mensagem aos novatos

    De vez em quando, escrevo uma destas mensagens aos novatos. Variam um pouco: mudam as questões da moda, mudam os mercados, mudam os principiantes e – principalmente – mudo eu. Esta mensagem foi escrita em julho de 2018 e, talvez, não ...Ler artigo
  • 18/06/2018

    Preços de referência do SINTRA

      É com prazer que constato que a página dos Valores de Referência do SINTRA está bem melhor do que estava e, por essas melhoras, dou os parabéns à diretoria atual. Além de terem excluído umas coisas esquisitas que havia ...Ler artigo
  • 04/06/2018

    A tradução espichou

    Sempre se diz que, quando traduzimos do inglês, o texto espicha. As estimativas variam de dez a trinta por cento e até mais. Um problema grave quando estamos traduzindo um arquivo pptx, por exemplo, onde precisamos nos ater a uma ...Ler artigo
  • 11/04/2018

    Técnicas de tradução – segunda edição

    A segunda edição do Técnicas de tradução está disponível. Clique aqui para baixar. O arquivo é um pdf de texto, sem senha, sem mutreta, sem vírus sem anúncio. Traz o livro completo. Para estas e futuras edições, estou ...Ler artigo
  • 20/02/2018

    Você aceitaria atualizar uma tradução antiga?

    Vou contar uma historinha, como prelúdio a um artigo sobre cobrança de repetições na tradução, que vou publicar amanhã ou depois. A história é verdadeira e se passou este mês. Não tire conclusões apressadas: a análise do ...Ler artigo
  • 19/02/2018

    Dez recomendações sobre como quantificar seu serviço

    Para cotar um serviço de tradução é necessário primeiro quantificar o trabalho envolvido. Existem vários métodos para quantificar uma tradução, cada um com suas vantagens e desvantagens. Cabe ao tradutor usar o método ...Ler artigo
  • 17/02/2018

    Baú de frases soltas

    Tenho um bauzinho de frases soltas que pretendo publicar. Assim como trailer, publico hoje umas cento e poucas. Espero que você goste. a stitch in time saves nine • melhor prevenir que remediar add fuel to the fire • botar lenha ...Ler artigo
  • 16/02/2018

    Dez observações sobre preço justo

    Não existe modo objetivo de calcular o preço "justo" para uma tradução, assim, na ponta do lápis. Tipo "considerando isto, aquilo e mais aquele outro, o preço é tanto". É muito uma questão de opinião. O preço que o tradutor ...Ler artigo
  • 15/02/2018

    Dez pensamentos sobre preços

      Sobre preços de traduções, conheço este texto, do Jorge Rodrigues  este, do SINTRA,  e as diversas tabelas das Juntas Comerciais, encontradas nos sites de cada uma. As tabelas das Juntas se aplicam exclusivamente a ...Ler artigo
  • 14/02/2018

    Essa coisa de Nota Fiscal e RPA, de novo

    A maioria dos clientes precisa de um documento para legalizar a transação de tradução. Antes de aceitar o serviço, veja com o cliente que documentação ele vai querer, porque discutir essas coisas depois de feito o serviço é sempre ...Ler artigo

ajax-loader-gif

Ver mais artigos