1281 results for author: Danilo Nogueira


Técnicas de tradução – segunda edição

A segunda edição do Técnicas de tradução está disponível. Clique aqui para baixar. O arquivo é um pdf de texto, sem senha, sem mutreta, sem vírus sem anúncio. Traz o livro completo. Para estas e futuras edições, estou convidando os leitores a fazer doações. As doações são totalmente voluntárias e o valor é estabelecido por quem se dispuser a doar. Não vou ficar cobrando doação de ninguém: doou, doou; não doou, não doou e acabou. Para doar, clique aqui. O miolo está com 100 páginas, recheadas de informações úteis para quem traduz do português para o inglês. Baixe e me escreva para [email protected], ...

Você aceitaria atualizar uma tradução antiga?

Vou contar uma historinha, como prelúdio a um artigo sobre cobrança de repetições na tradução, que vou publicar amanhã ou depois. A história é verdadeira e se passou este mês. Não tire conclusões apressadas: a análise do problema de cobrança de repetições vem na próxima postagem. Meu cliente trabalha numa firma de treinamento. Um cliente dele tinha um caso para estudo, criado em inglês e traduzido para o português (por alguém que não eu), que gostaria de ver os instrutores do meu cliente apresentarem. O caso tinha sido testado na prática e, como resultado, o autor tinha resolvido mudar uma que outra coisa – ninguém sabia ...

Dez recomendações sobre como quantificar seu serviço

Para cotar um serviço de tradução é necessário primeiro quantificar o trabalho envolvido. Existem vários métodos para quantificar uma tradução, cada um com suas vantagens e desvantagens. Cabe ao tradutor usar o método preferido pelo cliente ou, na ausência dele, propor o que achar melhor e explicar ao cliente como funciona. Trafegar entre um método e outro, é questão de regra de três, que não chega a ser matemática superior. Faça uma forcinha, que você aprende. Dois fatores afetam a quantificação: (1) se vamos tomar por base o texto de partida ou pelo texto de chegada e (2) a unidade que vamos usar. A quantificação ...

Baú de frases soltas

Tenho um bauzinho de frases soltas que pretendo publicar. Assim como trailer, publico hoje umas cento e poucas. Espero que você goste. a stitch in time saves nine • melhor prevenir que remediar add fuel to the fire • botar lenha na fogueira back of beyond • fim do mundo back of beyond • onde o Judas perdeu as botas back to square one • de volta à estaca zero bark up the wrong tree • ver o galo cantar mas não saber onde barking dogs dont bite • cão que ladra não morde be over the moon • estar nas nuvens be way over the top • ser exagerado beat around the bush • enrolar beat around the bush • ...

Dez observações sobre preço justo

Não existe modo objetivo de calcular o preço "justo" para uma tradução, assim, na ponta do lápis. Tipo "considerando isto, aquilo e mais aquele outro, o preço é tanto". É muito uma questão de opinião. O preço que o tradutor acha "justo", o cliente pode julgar exorbitante; o preço que o cliente acha justo, o tradutor pode julgar irrisório. Quando tradutor e cliente concordam com um preço para o serviço, esse é o preço justo, segundo os advogados. Se uma grande parte dos tradutores e uma grande parte dos clientes trabalham com um mesmo preço, esse é o preço justo de mercado, segundo os economistas. Você pode estabelecer ...

Dez pensamentos sobre preços

  Sobre preços de traduções, conheço este texto, do Jorge Rodrigues  este, do SINTRA,  e as diversas tabelas das Juntas Comerciais, encontradas nos sites de cada uma. As tabelas das Juntas se aplicam exclusivamente a traduções juramentadas. Nada impede que você cobre suas traduções não juramentadas com base nessas tabelas, mas ninguém é obrigado a cobrar ou pagar esse preço. Se você não for juramentado, não pode fazer traduções juramentadas e acabou a história. O SINTRA não tem autoridade para obrigar ninguém a cobrar ou pagar os valores de referência que publica. Muitas vezes, as agências cobram de seus ...

Essa coisa de Nota Fiscal e RPA, de novo

A maioria dos clientes precisa de um documento para legalizar a transação de tradução. Antes de aceitar o serviço, veja com o cliente que documentação ele vai querer, porque discutir essas coisas depois de feito o serviço é sempre uma complicação. Pessoas físicas muitas vezes dispensam a documentação. Pessoas jurídicas brasileiras querem ou um RPA ou uma Nota Fiscal de Pessoa Jurídica. Para emitir RPA, você precisa se registrar como autônomo na prefeitura da sua cidade. Fácil e barato, mas poucos clientes aceitam, porque aumenta a carga tributária e o trabalho da contabilidade. A maioria quer Nota Fiscal de Pessoa ...

Higiene textual

Não cometa estes erros de formatação no seu texto.

Conversa de botequim sobre a norma culta

O que é uma boa gramática?

Falantes nativos

A colega americana me perguntou quem revisava os artigos que eu escrevia para o Translation Journal. Foi um dos maiores elogios que recebi na minha vida, porque isso queria dizer que ela achava meu inglês muito bom. Não que não tenha seu sotaquezinho, porque tem, mas para escrever textos originais dá e ainda sobra um pouco de troco. Escrever um original exige menos recursos linguísticos do que traduzir. Quando escrevia aquelas coisas para o Translation Journal, escrevia o que me dava na telha e contornava as minhas deficiências dizendo só o que achava que sabia dizer direito. Para traduzir, a coisa é diferente, porque estamos constritos ...