1287 results for author: Danilo Nogueira


Como se traduz partnership?

A semana passada, falei em corporation, hoje falo em partnership, termo que talvez seja ainda mais traiçoeiro. Nas atividades econômicas, partnership é uma sociedade de pessoas, por oposição a uma sociedade de capitais. Uma partnership, assim, sem nenhum qualificativo, é bem semelhante à nossa sociedade de fato: não tem registro em lugar nenhum e nem precisa de contrato social, embora seja recomendável que tenha, só para garantir que todos os sócios entendem seus direitos e responsabilidades. Esses contratos – quando usados – se chamam normalmente partnership agreeements ou articles of partnership. Em alguns locais, são permiti...

Como se traduz “Corporation”?

No piloto automático, muitas vezes a gente traduz corporation como empresa, ou, até, por sociedade anônima. Na maioria das vezes, dá certo, mas nem sempre. Porque, corporation, a rigor, é qualquer pessoa jurídica e nem toda corporation é uma empresa. Por exemplo, muitas entidades beneficentes são descritas como corporations ou incorporated, pelo simples fato de terem personalidade jurídica própria, mas é claro que não são empresas. Por exemplo, an incorporated charitable entity seria uma entidade beneficente com personalidade jurídica própria. Outro exemplo? O Los Angeles County é conhecido pelas suas unincorporated areas, que ...

Glossário inglês<>português de termos sobre eleições

Ontem, fiz um glossarinho de termos usados em textos sobre eleições. Pouco mais de setenta termos. Mas achei que seria bom compartilhar com você. Espero que goste. acting • em exercício ballot • voto ballot box • urna eleitoral be sworn in • tomar posse by-election • eleição suplementar call an election • convocar uma eleição campaign • campanha campaign worker • cabo eleitoral campaigner • cabo eleitoral candidate • candidato candidature • candidatura cannot be reelected • não podem ser reeleitos cannot succeed themselves • não podem ser reeleitos cast a vote • colocar o voto na urna cast a vote ...

Mensagem aos novatos

De vez em quando, escrevo uma destas mensagens aos novatos. Variam um pouco: mudam as questões da moda, mudam os mercados, mudam os principiantes e – principalmente – mudo eu. Esta mensagem foi escrita em julho de 2018 e, talvez, não valha mais para o mês que vem: este mundo muda cada vez mais rápido. Não há um caminho garantido para ingressar na profissão. Muita coisa ajuda, nada garante. Mesmo ter um padrinho – que é sempre bom – não garante nada. Além disso, o que serve para Paulo pode não servir para Paulino. O seu caminho, quem traça é você. Como dizia Antonio Machado, caminante, no hay camino, se hace camino al ...

Preços de referência do SINTRA

  É com prazer que constato que a página dos Valores de Referência do SINTRA está bem melhor do que estava e, por essas melhoras, dou os parabéns à diretoria atual. Além de terem excluído umas coisas esquisitas que havia lá desde sempre, agregaram alguns posicionamentos muito importantes. Espero que a nova diretoria continue no seu ímpeto de trabalho. Pontos positivos Dos pontos positivos, destaco a informação de que: A lista de referência contém os valores brutos cobrados diretamente do cliente final, e não os valores líquidos pagos por intermediários ou agências aos tradutores e intérpretes, e são valores sugerid...

A tradução espichou

Sempre se diz que, quando traduzimos do inglês, o texto espicha. As estimativas variam de dez a trinta por cento e até mais. Um problema grave quando estamos traduzindo um arquivo pptx, por exemplo, onde precisamos nos ater a uma diagramação estrita. Há exceções, como mostra este exemplo do Millôr Fernandes: Once upon a time there was a little old man. Era uma vez um velhinho. …que mostra como se pode distorcer uma verdade com o uso de exemplos escolhidos a dedo. Mas, qual é a verdade? Hoje, acordei com vontade de fazer umas continhas e ver exatamente quanto minhas traduções ficavam mais compridas. De verdade, não no olhômetr...

Técnicas de tradução – segunda edição

A segunda edição do Técnicas de tradução está disponível. Clique aqui para baixar. O arquivo é um pdf de texto, sem senha, sem mutreta, sem vírus sem anúncio. Traz o livro completo. Para estas e futuras edições, estou convidando os leitores a fazer doações. As doações são totalmente voluntárias e o valor é estabelecido por quem se dispuser a doar. Não vou ficar cobrando doação de ninguém: doou, doou; não doou, não doou e acabou. Para doar, clique aqui. O miolo está com 100 páginas, recheadas de informações úteis para quem traduz do português para o inglês. Baixe e me escreva para [email protected], ...

Você aceitaria atualizar uma tradução antiga?

Vou contar uma historinha, como prelúdio a um artigo sobre cobrança de repetições na tradução, que vou publicar amanhã ou depois. A história é verdadeira e se passou este mês. Não tire conclusões apressadas: a análise do problema de cobrança de repetições vem na próxima postagem. Meu cliente trabalha numa firma de treinamento. Um cliente dele tinha um caso para estudo, criado em inglês e traduzido para o português (por alguém que não eu), que gostaria de ver os instrutores do meu cliente apresentarem. O caso tinha sido testado na prática e, como resultado, o autor tinha resolvido mudar uma que outra coisa – ninguém sabia ...

Dez recomendações sobre como quantificar seu serviço

Para cotar um serviço de tradução é necessário primeiro quantificar o trabalho envolvido. Existem vários métodos para quantificar uma tradução, cada um com suas vantagens e desvantagens. Cabe ao tradutor usar o método preferido pelo cliente ou, na ausência dele, propor o que achar melhor e explicar ao cliente como funciona. Trafegar entre um método e outro, é questão de regra de três, que não chega a ser matemática superior. Faça uma forcinha, que você aprende. Dois fatores afetam a quantificação: (1) se vamos tomar por base o texto de partida ou pelo texto de chegada e (2) a unidade que vamos usar. A quantificação ...

Baú de frases soltas

Tenho um bauzinho de frases soltas que pretendo publicar. Assim como trailer, publico hoje umas cento e poucas. Espero que você goste. a stitch in time saves nine • melhor prevenir que remediar add fuel to the fire • botar lenha na fogueira back of beyond • fim do mundo back of beyond • onde o Judas perdeu as botas back to square one • de volta à estaca zero bark up the wrong tree • ver o galo cantar mas não saber onde barking dogs dont bite • cão que ladra não morde be over the moon • estar nas nuvens be way over the top • ser exagerado beat around the bush • enrolar beat around the bush • ...