Números, pontos & vírgulas

Em português, o uso de pontos e vírgulas em números é regulado pela Resolução nº 12, de 12 de outubro de 1988,do INMETRO, que diz: "Para separar a parte inteira da parte decimal de um número, é empregada sempre uma vírgula; quando o valor absoluto do número é menor que 1, coloca-se 0 à esquerda da vírgula. "Os números que representam quantias em dinheiro, ou quantidades de mercadorias, bens ou serviços em documentos para efeitos fiscais, jurídicos e/ou comerciais, devem ser escritos com os algarismos separados em grupos de três, a contar da vírgula ...

Eu e a tecnologia

Era 1970. De manhã, trabalhava na Arthur Andersen, que era, na época, uma importante firma de auditoria. De tarde, trabalhava em casa, traduzindo para a Editora Atlas, que se especializava em livros de contabilidade e coisas semelhantes. Traduzia em uma Olivetti Studio 44, mecânica, uma excelente máquina, para os recursos da época, e que tinha um preço accessível, para quem ganhava Cr$ 10,00 por lauda. Quando fui entregar minha primeira tradução no escritório da Atlas, na rua Helvetia, 574, topei com um outro tradutor, que estava entregando uma pilha de papel ...

Cuidado com o excesso de pronomes

Uma das características do português é dispensar muitos pronomes que, em outras línguas, seriam indispensáveis. Isso você deve ter aprendido quando estudou sua primeira língua estrangeira e teve que se acostumar a usar pronomes que, para quem fala português, eram desnecessários. Para refrescar a memória e testar o que eu dise, traduza estas três linhas para sua(s) outra(s) língua(s): — Entendeu bem o texto? — Sim, entendi muito bem. — Ótimo, então agora traduza para o português. O texto é perfeitamente correto e normal em português. ...

Não se pode servir a dois senhores

Está na Bíblia (Mateus, 6:24): “não se pode servir a dois senhores”. O problema do tradutor é que tem que servir a pelo menos três: ao autor, ao leitor e ao cliente. Por isso, tradução é um exercício de equilibrismo triangular, perigoso e complicado, que nem sempre dá muito certo. Então! Estou em paz, traduzindo sem fazer mal a ninguém e me salta da tela um “Does the universe have a designer?“ Entender, entendi até que bem, mas traduzir é o que era problema, demonstrando que saber uma língua estrangeira o suficiente para entender o texto de ...

Tradutor é como restaurante

Tem restaurante que serve refeições por dez reais, tem aqueles onde não se almoça por menos de cem. Cabe a você escolher em que restaurante vai comer. Se encontrar um restaurante satisfatório de dez reais, não há problema em almoçar nele. Se não tem cem reais para pagar um restaurante caro, vai ter que comer num mais barato. Faz parte da vida. O que você não pode é achar que, porque existem restaurantes que cobram dez reais, eu tenho que cobrar dez reais no meu.

Fui convidada para traduzir um livro

Escreveu a Maria Alice. Fazia tempo que não escrevia. Gosto quando ela escreve. Me faz pensar em certos problemas fundamentais de nossa profissão. A Maria Alice foi convidada para traduzir um livro que alguém escreveu em português e publicou em forma de livro eletrônico. A tradução é para o eslobóvio, uma língua fictícia que estou usando aqui para dizer que o original estava em português, sem dizer exatamente para que língua ela foi convidada para traduzir, porque isso não vem ao caso. Ela me pergunta como cobrar por um serviço desses. Ora, direi eu, ...

Frase do dia – 14 de junho de 2017

A proposta deve incluir um prazo de entrega a contar da data do recebimento de aprovação por escrito, nunca uma data de entrega. O cliente manda um arquivo perguntando se dá para traduzir para amanhã, às quatro da tarde. Você responde que sim e dá o preço. O cliente diz que vai pedir a aprovação e volta no dia seguinte, às três, dizendo que o orçamento foi aprovado e, aí, você está ferrado. Por isso, nunca diga "entrega amanhã às quatro da tarde", mas sim "entrega 24 horas a contar do recebimento da aprovação".  

Quem quer um dicionário grátis?

Mesmo que você não trabalhe com inglês, o Wordweb é uma boa pedida. Um dicionário inglês-inglês, com definições fáceis e precisas, sinônimos, antônimos, hipônimos, hiperônimos e mais uma porção de informações úteis que são difíceis de encontrar em outro local. Sem bugs, sem grilos, sem propaganda. Instala com uma facilidade única. Selecione uma palavra em inglês, seja no texto que você está traduzindo, seja num pdf, seja numa página da web, e digite Ctrl Alt W que ele pula na sua tela com a definição. Usando as opções da aba “Tools” ...

Frase do dia – 13 de junho de 2017

A hora certa de aumentar os preços é quando o serviço está sobrando. Aí, se o cliente não aceitar o aumento e for procurar outro tradutor, não te faz falta. Não é boa ideia tentar aumentar os preços quando estamos em época de vacas magras, por mais que faça tempo que a gente esteja cobrando a mesma coisa. Primeiro, porque vai faltar firmeza para dizer ao cliente “do mês que vem em diante, é tanto por palavra”. E quando o cliente vê que falta firmeza, não aceita o aumento. Segundo, porque, quando se aumenta o preço, é comum perder um que outro ...

Quanto você cobra para revisar uma tradução?

Outro dia, uma colega disse que, para revisar um texto traduzido, cobrava-se metade do preço do serviço de tradução. No fluir da conversa, ficou faltando saber se era metade do preço que ela teria cobrado para traduzir o texto, ou metade do preço que aquele cliente pagou para o tradutor. Não importa, de ambos os modos, discordo. Atrelar o preço da revisão ao preço da tradução me parece um grande erro. O preço cobrado para revisar um texto traduzido deve ser proporcional à qualidade da tradução e assim como há traduções de alta qualidade, que dão ...