Como se traduz partnership?

A semana passada, falei em corporation, hoje falo em partnership, termo que talvez seja ainda mais traiçoeiro.

Nas atividades econômicas, partnership é uma sociedade de pessoas, por oposição a uma sociedade de capitais. Uma partnership, assim, sem nenhum qualificativo, é bem semelhante à nossa sociedade de fato: não tem registro em lugar nenhum e nem precisa de contrato social, embora seja recomendável que tenha, só para garantir que todos os sócios entendem seus direitos e responsabilidades. Esses contratos – quando usados – se chamam normalmente partnership agreeements ou articles of partnership.

Em alguns locais, são permitidas as limited partnerships, às vezes chamadas special partnerships, que correspondem à nossa sociedade em comandita e jamais às nossas sociedades limitadas. O mais semelhante à nossa limitada é a limited liability company, normalmente abreviada LLC, que é uma forma tipicamente americana.

Mas partnership também significa parceria, e nem sempre é fácil saber quando se traduz como sociedade e quando fica parceria. Uma boa regra é lembrar que quando há alguma empresa envolvida, é melhor traduzir por parceria: No caso de Company X announced a new partnership with two of Slobovia’s biggest companies por exemplo, é uma parceria já que três empresas não podem constituir uma sociedade de pessoas.

Finalmente, embora uma partnership seja uma sociedade, quando um advogado diz a sociedade importou, por exemplo, a tradução correta é the companny has imported. Mas, sobre company, conversamos na semana que vem.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


Sem comentarios em "Como se traduz partnership?"


    O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

    Pode publicar em html também