Cuidado com o excesso de pronomes

Uma das características do português é dispensar muitos pronomes que, em outras línguas, seriam indispensáveis.

Isso você deve ter aprendido quando estudou sua primeira língua estrangeira e teve que se acostumar a usar pronomes que, para quem fala português, eram desnecessários.

Para refrescar a memória e testar o que eu dise, traduza estas três linhas para sua(s) outra(s) língua(s):

— Entendeu bem o texto?
— Sim, entendi muito bem.
— Ótimo, então agora traduza para o português.

O texto é perfeitamente correto e normal em português. Dependendo da língua para que você traduzir, entretanto, vai ter que adicionar mais de um pronome que o português dispensava. Se teve, lembre-se disso ao traduzir dessa língua ao português e questione todos os pronomes de sua tradução, para ver se são de fato necessários ou simples interferência da sintaxe do original. Tire o que está sobrando e sua tradução vai ficar bem menos sobrecarregada de palavreado inútil – algo que sem dúvida vai melhorar a qualidade.

Se quiser colocar sua tradução nos comentários, agradeço.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


No Replies to "Cuidado com o excesso de pronomes"


    Got something to say?

    Some html is OK