Curso de técnicas de tradução a distância

Na verdade, é ideia antiga, talvez até mais sonho que ideia: ensinar técnicas de tradução a distância. Técnicas, talvez por influência de meu pai, que se orgulhava de não ser engenheiro nem operário, mas sim “técnico”, título que, naquela época de menos regulamentações, atribuiu a si próprio, sem que ninguém reclamasse.

Não sou, nem tenho expectativa, nem muito menos a esperança, de me tornar um teórico da tradução. Por outro lado, não traduzo na base da mágica nem do chute. Já traduzi, no início, mas essa história eu conto outro dia.

Com o tempo, nesses quarenta anos de profissão, fui deduzindo da minha experiência uma série de preceitos, que não chegam a ser leis nem normas, que não resolvem todos os problemas de tradução com que nos defrontamos, mas ajudam muito a encontrar uma boa solução para grande parte deles.

Comecei a formalizar essas técnicas quando as agências começaram a me mandar revisão. Achei que, além de corrigir erros, me cabia a obrigação de melhorar o texto. Mas também me cabia a obrigação de melhorar com algum fundamento, com algum método, porque revisor que diz “ah, porque fica melhor assim” é um horror. Aí, veio a ideia de preparar um curso. Fiz um teste, há anos, com alguns voluntários da comunidade Tradutores e Intérpretes BR do Orkut . Dele participou a Kelli e foi a primeira vez que achei que a moça levava jeito. Mais tarde, acertei a publicação do livro com a Editora SBS.

A ideia teve de ser abandonada, entretanto, com a doença e morte da Vera. Mas voltou com força redobrada meses, quando a Kelli se juntou a mim. Ela veio trabalhar comigo, principalmente, para me ajudar com livros e cursos, só secundariamente como revisora. Vocês não imaginam o susto que ela levou com a minha proposta de colaborar na autoria de um livro. Pena que não fotografei. Mas o texto atual contém muito das sugestões dela.

Por mil motivos, o projeto foi se arrastando, mas agora alçou voo de vez.

Hoje, estamos anunciando o nosso curso de Introdução às Técnicas de Tradução. É, por assim dizer, um aperitivo, um compacto do curso de Técnicas de Tradução que pretendemos apresentar a partir do mês que vem e de mais coisas que estão por vir.

O Introdução às Técnicas de Tradução dura duas horas, durante as quais vamos apresentar algumas técnicas fundamentais e fazer exercícios de aplicação, com retorno imediato. “Fundamentais”, aqui, quer dizer que são técnicas que, no nosso entender, ajudam a construir os alicerces de uma boa tradução.

Espero que você se interesse. Aliás, a Kelli e eu esperamos que muitos se interessem. Programamos duas apresentações, uma para o dia 20 de maio, uma quinta de noite, mas, se você preferir o sábado, tem este. Para se inscrever ou obter mais informações, clique no horário de sua preferência.

O curso de Técnicas de Tradução propriamente dito vai funcionar em moldes semelhantes, mas vai ser bem mais amplo e minucioso.

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


11 Comentarios em "Curso de técnicas de tradução a distância"

  • Liliane
    04/09/2015 (1:52 pm)
    Responder

    Olá, Danilo!

    Este curso ainda é ministrado? Se sim, quando será o próximo!

    Muito obrigada.

    • Danilo
      05/09/2015 (11:26 am)
      Responder

      No momento, Liliane, não temos nenhum programado.

  • Carla Ruediger
    11/05/2011 (6:29 pm)
    Responder

    Olá,

    Na verdade estou a procura de oportunidade para efetuar traduções à distância(via email) nos idiomas alemão, inglês e francês. Moro em Blumenau e sou aposentada.
    Seria de grande ajuda se pudessem me fornecer um site ou outro caminho para realizar este sonho.
    Sempre trabalhei com mercado externo e sinto muito a falta do contato com outros idiomas e como meio de poder melhorar meu ganho .
    Se puderem me ajudar agradeço muito.

  • Fabiana Kimus
    04/06/2010 (8:42 pm)
    Responder

    Olá Danilo
    Como estudante de Tradução (à distância) me sinto completamente perdida quando recebo as minha remessas semanais para traduzir e verter, por isso gostaria de saber quando é o próximo Curso de técnicas de tradução.

    atenciosamente
    Fabiana

  • Vânia Guimarães Moulin
    23/04/2010 (7:30 pm)
    Responder

    Oi Danilo. Tenho interesse no curso do sábado (22/05) por conta do fuso horário. Moro na França, logo 10h da manhã no BR, aqui será 15h. Já o do dia 21/05 de noite, pra mim seria madrugada.
    Como será??? É pelo skype ou outra forma?
    obrigada.
    Vânia

  • Karin
    21/04/2010 (9:30 am)
    Responder

    Caro Danilo e Kelli, já leio o “tradutor Profissional” há muito tempo, mas nunca me pronunciei aqui.
    Tenho um grande sonho de me tornar tradutora, mas tenho um certo receio de como começar. Sou carioca e me mudei para São Paulo para poder me dedicar a essa profissão.
    Quando hoje encontrei a possibilidade de assistir a minha primeira aula do Danilo fiquei muito feliz, ainda mais que fala sobre Técnicas de Tradução.
    Logo, logo estarei fazendo a minha inscrição.
    Um grande abraço para vocês.

    • danilo
      21/04/2010 (9:38 am)
      Responder

      Bom, a rigor, não faz a mais remota diferença se você mora em SP, no Rio ou em Santa Distância do Bem Lá Longe. Espero que você goste do “compacto”, passe para o Curso e tenha sucesso.

  • Jacqueline
    21/04/2010 (1:07 am)
    Responder

    Oi Danilo,
    onde é que tem que clicar? o curso é para iniciantes ou você acha que tem boas dicas para quem já está no mercado há 5 anos?
    obrigada

  • Marcia Belloube
    20/04/2010 (11:55 pm)
    Responder

    Danilo, boa noite! Quero fazer este curso. Onde posso ter mais informações tais como: data, horarios, valores e etc.

    AGradeço o seu retorno,


O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

Pode publicar em html também