Glossário de Expressões Idiomáticas Inglês <> Português

 

Pequeno Glossário de Expressões Idiomáticas
Inglês <> Português

Danilo Nogueira

© Danilo Nogueira 2019

Este é o germe de um dicionário de expressões idiomáticas que estou cevando há algum tempo. Certamente, há mais traduções do que aparecem aqui – mas isto é só o início: pretendo publicar atualizações.

Espero que você goste.

 

a bird in the hand is worth two in the bush
mais vale um pássaro na mão do que dois voando

a dime a dozen
a preço de banana

a shot in the dark
um tiro no escuro

a stitch in time saves nine
melhor prevenir que remediar

add fuel to the fire
botar lenha na fogueira

address an issue
tratar de uma questão

after you
você primeiro

an apple never falls far fom the tree
filho de peixe é peixinho

and so what?
e daí?

any questions?
alguma dúvida?

any takers?
algum interessado?

at a walking distance
dá par ir a pé.

at the end of the day
no fim das contas

back of beyond
no fim do mundo

back of beyond
onde o judas perdeu as botas

back to square one
de volta à estaca zero

bark up the wrong tree
ver o galo cantar mas não saber onde

barking dogs don’t bite
cão que ladra não morde

be all over someone
arrastar a asa por alguém

be another kettle of fish
não ser farinha do mesmo saco

be on cloud nine
estar nas nuvens

be over the moon
estar nas nuvens

be up shit creek (without a paddle)
estar fodido (e mal pago)

be way over the top
ser exagerado

beat around the bush
enrolar

beat around the bush
fugir do assunto

beaver shot
nu frontal

best by
válido até

better safe than sorry
seguro morreu de velho

between a rock and a hard place
entre a frigideira e o fogo

between the frying pan and the fire
entre a frigideira e o fogo

birds of a feather flock together
diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és

boost growth
promover o crescimento

break in a pair of shows
amaciar um par de sapatos

bull in a china shop
desastrado

bull’s eye
na mosca

by the same  token
pela mesma razão

by the same token
pelo mesmo motivo

case the joint
ficar de campana

catch phrase
bordão

catch someone red-handed
pegar alguém com a boca na botija

catch someone red-handed
pegar alguém no flagra

caught in the act
apanhado em flagrante

caught red handed
apanhado com a boca na botija

chip of the old block
saiu ao pai (/a mãe)

cock and bull story
história de pescador

come hell or high water
aconteça o que acontecer

come hell or high water
faça chuva ou faça sol

come hell or high water
haja o que houver

come in handy
ser uma mão na roda

come in handy
vir a calhar

cost an arm and a leg
custar os olhos da cara

cross my heart and hope I will die
juro de pés juntos

deaf as a doornail
surdo como uma porta

deal with it!
encara!

don’t bite more than you can chew
é muita areia para o seu caminhãozinho

don’t look a gift horse in the mouth
a cavalo dado não se olham os dentes

drink like a fish
beber como um gambá

drunk as a skunk
bêbado como um gambá

easier said than done
falar é fácil (fazer é que são elas)

easier said than done
mais fácil dizer do que fazer

every now and then
a cada pouco

every now and then
volta e meia

eyeball
encarar

factor in
levar em consideração

fan the flames
botar lenha na fogueira

fed with a silver fork
nascido em berço de ouro

finders, keepers; losers, weepers
o que é achado não é roubado

fix
marmelada

for as long as I can remember
desde que me conheço por gente

for the record
para que conste

foul-mohthed
desbocado

gate-crasher
penetra

get over it
esqueça

get over it!
deixa isso para lá!

give it a once over
dar uma olhada

good riddance
já vai tarde

hands-on experience
experiência com a mão na massa

hands-on experience
experiência prática

hard feelings
ressentimentos

have double standards
usar dois pesos e duas medidas

have one for the road
tomar a saideira

he cried uncle
ele pediu arrego

he had it coming
bem feito

he had it coming
ele mereceu

he said uncle
ele pediu água

he shot himself in the foot
ele deu um tiro no pé

he was framed
foi armação

he was set up
foi armação

he who pays the piper calls the tune
a gente amarra o burro como o dono quer

hints and tips
dicas e macetes

hold your horses
tenha (um pouco) de paciência

hold your horses!
espera lá!

I am a bit under the weather
não estou me sentindo muito bem

I couldn’t care less
não estou nem aí

I know it like the back of my hand
conheço como a palma da minha mão

I will take a raincheck
fica para a próxima

if you live in a glass house, do not throw stones
quem tem telhado de vidro não atira pedra no telhado dos outros

I’m sure glad
ainda bem que

in place
em vigor

in the back of beyond
onde o Judas perdeu as botas

in the flesh
em carne e osso

in the nick of time
na hora H

in the nick of time
no último minuto

it all amounts to
no fim das contas

it does not get better than this
não tem coisa melhor

it doesn’t add up
a conta não fecha.

it goes without saying
não/nem precisa dizer

it never rains but it pours
desgraça nunca vem sozinha

it takes two to tango
quando um não quer, dois não brigam

it was the last straw
foi a última gota d´água

it’s a piece of cake
é moleza

it’s a steal
é de graça!

I’ve been there
já passei por isso

I’ve been there
sei como é

jump the queue
furar a fila

just for the record
só para constar

just go home!
para com isso!

keep your fingers crossed
torça

keep your shirt on
não se exalte

keep your shirt on
tenha calma

kick the bucket
bater as botas

kick the bucket
dar com o rabo na cerca

kick the bucket
vestir o paletó de madeira

killl two birds with one stone
matar dois coelhos com uma só cajadada

kiss good bye
dar um beijo de boa noite.

know something by heart
saber alguma coisa de cor

let bygones be bygones
vamos esquecer o passado

let’s pretend that
faz de conta que

lies don’t travel far
a mentira tem pernas curtas

lies have no legs
a mentira tem pernas curtas

life is not a bowl of cherries
a vida não é um caminho de rosas

little strokes fell great oaks
de grão em grão a galinha enche o papo

little strokes fell great oaks
devagar se vai ao longe

lodge a protest
fazer um protesto

long in the tooth
velho

make a clean copy of something
passar alguma coisa a limpo

make a mountain out of a molehill
fazer uma tempestade em um copo d’água

me and my big mouth
eu e minha língua comprida

mom will kiss it good
mamãe dá um beijinho que sara

money-back guarantee
satisfação garantida ou seu dinheiro devolvido

monkey business
maracutaia

monkey business
negócio suspeito

monkey in a china shop
desastrado

my better half
a outra metade da minha laranja

never mind
deixa para lá

next time
fica para a próxima

no deal
nada feito

no if’s, and’s or but’s
nem mas nem meio mas

no through traffic
somente tráfego local

not my cup of tea
não é minha praia

not my cup of tea
não faz o meu gênero

not my cup of tea
não faz o meu tipo

on second thought
a bem pensar

on second thought
pensando bem

on second thought
pensando melhor

one cannot be too careful
cuidado nunca é demais

one of a kind
sem igual

over the top
exagerado

overnight
de um dia para o outro

potty mouth
boca suja

potty mouth
desbocado

preach to the choir
pregar aos convertidos

pull someone’s leg
brincar com alguém

pull someone’s leg
zoar alguém

put the cart before the oxen
pôr o carro na frente dos bois

raining cats and dogs
chovendo a cântaros

raining cats and dogs
chovendo canivete (de ponta)

request
pleito

revenons a nous muttons
voltando à vaca fria @

rings a bell
soa familiar

safe and sound
são é salvo

scout’s honor
palavra de escoteiro

send-off
bota fora

served him right
foi bem feito

serves you right!
bem feito!

shoot onself in the foot
dar um tiro no pé

sit on the fence
ficar no muro

slap in the wrist
tapinha na mão

sleep it off
dormir para passar

 sleep like a log
dormir como uma pedra

so what?
e daí?

spiked drink
drinque batizado

spoil sport
desmancha-prazeres

squeeze it in
encaixar

sticks and stones can break my bones, words cannot
palavras não tiram pedaço

suits him right
bem feito

take a collection
fazer uma vaquinha

take a deep breath
respire fundo

the account does not check
a conta não fecha

the better of two evils
o menor dos males

the early bird catches the worm
Deus ajuda quem cedo madruga

the gun backfired
o tiro saiu pela culatra

the gun misfired
a arma negou fogo

the icing on the cake
a cereja do bolo

the naked truth
a verdade nua e crua

there is none so blind as those who will not see
o pior cego é o que não quer ver

there was no room to swing a cat
estava pior que sardinha em lata

they are not on speaking terms
eles não se falam

this is water past the bridge
águas passadas não movem o moínho

Tidy you over until
resolver o seu problema até

to make a long story short
para encurtar a história

to whom it may concern
a quem possa interessar

turn a blind eye
fazer de conta que não viu

twelfth of never
dia de São Nunca

two weights and two measures
dois pesos e duas medidas

two wrongs do not make a right
um erro não justifica o outro

union is strength
a união faz a força

unmarked police car
carro (de polícia) descaracterizado

walk-up building
prédio sem elevador

was as good as his word
cumpriu a palavra

way to go
é assim que se faz

way to go
é isso aí

We have a deal
negócio fechado

when pigs fly
no dia de são nunca

 when two Sundays come together
quando as galinhas criarem dentes

where there is a will there is a way
querer é poder

while you are at it
já que está com a mão na massa

while you wait
(feito) na hora

will come in handy
vai ser uma mão na roda

with empty hands
com as mãos abanando

with the clothes on their back
com a roupa do corpo.

word-of-mouth advertising
publicidade boca a boca

you don’t change a winning team
não se mexe em time que está ganhando

your guess is as good as mine
não faço a menor ideia

your money or your life
a bolsa ou a vida

 

EN→PTBR |Tradutor profissional desde 1970.


Sem comentarios em "Glossário de Expressões Idiomáticas Inglês <> Português"


    O que achou do artigo? Deixe seu comentário.

    Pode publicar em html também