É possível viver de traduzir no Brasil?

  • 17/02/2017

    Menterreia

    Como você lida com a "menterreia", aquela profusão de advérbios terminados em -mente, que atormenta tanto quem traduz do inglês? Temos aqueles dois métodos consagrados. Amputar o sufixo de todos os advérbios, menos do ...more
  • 16/02/2017

    Cobrança de tradução

    Escrever a Maria Alice A Maria Alice, uma colega fictícia que sempre me escreve com seus pequenos, médios e grandes problemas profissionais, desta vez se meteu numa boa encrenca. Explico: ela tem um contrato com um cliente que lhe ...more
  • 15/02/2017

    Você conhece estes livros?

    Estou retomando a leitura de um dos livros mais fabulosos de minha biblioteca: "Le ton beau de Marot", de Douglas R. Hofstadter  Você conhece? O livrão de mais de 600 páginas apresenta uma enorme quantidade de traduções do mesmo ...more
  • 14/02/2017

    Sete conselhos para criar bons glossários

    Sete conselhos básicos para criar glossários eficientes: 1. Nunca crie glossários em tabelas de MSWord. Depois de um par de páginas, o documento se torna lento, pesado e instável. Glossário a gente faz em Excel ou TXT. Para fazer ...more
  • 12/02/2017

    Olha eu aqui de novo!

    Era dia 27 de janeiro. Estava indo para o banco, quando comecei a sentir uma dor opressiva no peito. Fui ao banco, fiz o que precisava, voltei para casa, avisei meu filho e dois clientes que estava indo para o hospital. Pelo telefone ...more
  • 16/01/2017

    Você traduz para o inglês?

    Você traduz para o inglês? Se traduz, espero que estas diquinhas sejam úteis, mesmo que sua língua nativa seja inglês. Tenho mais uma montanha delas e pretendo ir publicando aos poucos. Espero que você goste. A mais quente é a a ...more
  • 09/01/2017

    Como traduzir "fail"?

    Andei matutando sobre fail. Palavrinha encardida, viu? A gente tende a traduzir por falhar, até porque são palavras cognatas, mas, na maioria das vezes, não é a melhor das soluções. Principalmente, quando o tal do fail é usado como ...more
  • 05/01/2017

    Por que não gosto de laudas

      Lauda é coisa de máquina de escrever. Quando comprei meu primeiro computador, um MicroEngenho II, lá para 1984, achei que a vida da lauda ia ser curta. Mais de 30 anos depois, a lauda ainda sobrevive. Prova que vivemos num ...more
  • 04/01/2017

    Música e tradução

    Sou maníaco por música, caso você ainda não saiba. Mais pelos clássicos que pelos populares, embora tenha até lá meus dias de sambista. Meu amor à música se apresenta de duas formas, uma estética, quer dizer, ouço Beethoven ...more
  • 03/01/2017

    O SINTRA e os preços de tradução – II

    (Esta é a segunda parte do artigo iniciado ontem) Sim, sei que as editoras ainda pagam por lauda – e não só elas. Eu próprio tenho clientes que pagam por lauda e não são editoras. Também sei que, se o cliente quer pagar por ...more

ajax-loader-gif

Load More Posts